Las 5 mejores herramientas de traducción online y porqué no deberías usarlas para los textos de tu web
La tecnologia es maravillosa, y está tan avanzada que hoy en día incluso podemos usarla para poder comunicarnos in situ en diferentes idiomas. Yo misma me quedé maravillada cuando, en un viaje a Rusia donde nadie me sabía contestar ni en español ni en inglés, el traductor de Google (en su versión offline) me permitió comunicarme con algunas personas y sobrevivir durante mi primera noche allí.
Por ello, hoy me gustaría recomendarte las cinco mejores herramientas de traducción online bajo mi punto de vista. Las he usado todas y mi experiencia con cada una de ellas ha sido excepcional.
¿Cuáles son las mejores herramientas de traducción online?
Los traductores online son realmente utiles para tareas del día a día. Yo misma los uso constantemente en mi trabajo como responsable de comunicación porque cada semana recibo emails en diferentes idiomas. Si te decantas por usar uno, estas son las mejores herramientas de traducción online segun mi experiencia.
Es la primera herramienta de traducción online que te vas a encontrar si buscas la palabra 'traductor' en Google (como era de esperarse). Ni siquiera tienes que entrar en una web, ya que el propio Google te da la opción de traducir desde el propio buscador. Actualmente, la plataforma cuenta con 103 lenguas. Es una herramienta verdaderamente maravillosa que puede traducir texto, video, imágenes y voz en tiempo real.
La propia plataforma puede detectar el idioma que intentas traducir y cuenta con aplicaciones para iOS y Android (compatibles con 50 y 90 idiomas respectivamente) que funcionan offline, lo cual me salvó la vida en Rusia en mi primera noche alli (¡gracias Google!). Por último, su versión gratuita se limita a 5,000 caracteres: más que suficiente para el uso que le vayamos a dar.
Con más de 30 idiomas a nuestra disposición, al igual que el de Google, el traductor de Collins Dicitonary puede detectar automáticamente el idioma de origen y además nos da la opción de escuchar la pronunciación de la palabra que traducimos, lo que resulta realmente útil cuando tenemos alguna duda en este aspecto.
Soy realmente fan de este traductor online que puede traducir hasta 42 idiomas. Me parece uno de los mas potentes porque tiene traducciones que realmente se acercan a lo que es gramaticalmente correcto en cada idioma. Por lo menos ese es el caso de las traducciones del español al inglés. Tengo entendido que usa herramientas muy avanzadas de inteligencia artifical, y se nota. Te lo recomiendo muchísimo para traducciones del español al ingles y al revés.
A pesar de que no es un traductor en tiempo real como los anteriormente mencionados, Word Reference es un un referente (valga la redundancia) en cuanto a la traducción de palabras y búsqueda de significados. A mi personalmente me ha resulto muchas dudas, especialmente en cuanto a false friends, phrasal verbs y frases hechas. Esta plataforma no solo traduce palabras, si no que además pone ejemplos muy útiles (por ejemplo, de cómo usar esa palabra en una frase) y ofrece sinónimos de la palabra o frase. Es una herramienta imprescindible para mi y lo debería ser para cualquier hispanoparlante que esté aprendiendo inglés.
Me he estado informando bastante sobre cuáles son las mejores herramientras de traducción online y me ha sorprendido mucho que casi todas las listas pasan por alto Linguee. Este diccionario multilingüe funciona como un buscador. Como en todos los traductores online, puedes escoger un idioma de origen y uno de destino. Al hacer tu búsqueda, la plataforma te dará acceso a cientos de traducciones hechas por personas en varias webs, blogs y plataformas online.
A mí me resulta especialmente útil cuando tengo dudas respecto a la sintaxsis de una frase, porque el hecho de que periódicos, textos académicos o webs de confianza usen frases similares a la mía me parece una garantía de que una frase está bien escrita. Es una herramienta que utilizo constantemente, y en concreto me sirve mucho para comprobar que las preposiciones que uso son las correctas. Si eres un hispanohablante que habla inglés, sé que empatizas conmigo. ¡El camino para saber qué preposición usar en cada caso es largo! Pero en Linguee encontrarás a un gran aliado :)
¿Traductor/a bilingüe o el traductor de Google?
No cabe duda de la utilidad de este tipo de herramientas de traducción online. Sin embargo, a la hora de comunicar una idea, concepto o mensaje de manera profesional, te deberías replantear si son la mejor opción para traducir tus textos de un idioma a otro.
Al ser bilingüe, soy consciente de las carencias de herramientas como el traductor de Google para traducir textos de manera correcta. Sin duda, si queremos usarlas para no morir de inanición en Rusia o porque tenemos alguna duda respecto a alguna palabra, son más que recomendables. Ahora bien: si pretendemos traducir una frase con sujeto, verbo y predicado para uso profesional, la historia cambia. No se diga si la frase que usamos es subordinada.
Cabe mencionar que la gramática de cada idioma del mundo es distinta. Cada lengua tiene sus propias reglas y, a pesar de que los traductores online son de gran ayuda en determinados momentos, todavía queda mucho para que traduzcan una frase cumpliendo con la gramática de cada idioma.
Un ejemplo.
Casa - House BIEN
La casa de María - Maria's house BIEN
La casa de María tiene la puerta azul y las ventanas grandes - Maria's house has the blue door and the big windows MAL
Como vemos en el primer caso, el traductor de Google nos está traudciendo la palabra 'casa' del español al inglés. Hasta aquí todo bien.
Cuando le pedimos que nos traduzca una frase con artículo y preposición ('La casa de María'), todavía podemos decir que la traducción es correcta.
Sin embargo, cuando creamos una frase un poco mas larga ('La casa de María tiene la puerta azul y las ventanas grandes'), las tuercas cambian. A pesar de que un angloparlante con total seguridad entendería lo que queremos decir, la frase está mal traducida. La correcta en este caso sería 'Maria's house has a blue door and big windows'.
En el caso de esta frase en concreto, los artículos ('la' y 'las') son traducidos como 'the', que en inglés es un artículo definido que se usa sin importar el género del sujeto y que no tiene plural. Sin embargo, las reglas del idioma dictan que la traducción correcta de esta frase lleva un artículo indefinido para el sujeto en singular, y ningun artículo para el sujeto en plural. Por tanto, la frase correcta sería 'Maria's house has a blue door and big windows'.
Consecuentemente, queda más que demostrado que, si bien el traductor de Google es una herramienta excelente para salir del paso, no es la solución mas adecuada para traducir textos, en particular textos con fines profesionales o académicos. Para ello, lo más recomendable es confiar en un profesional bilingüe que sepa identificar todas estos detalles.
¿Quién puede traducir los textos de mi web?
La conclusión está clara. Las herramientas de traducción online son fantásticas, yo misma soy muy fan y las uso todo el tiempo. Sin embargo, a la hora de traducir los textos de tu web o plataforma profesional, te recomiendo encarecidamente confiar en un profesional bilingüe.
Si estas en búsqueda y captura de ese profesional que te ayude a traducir tus textos del español al inglés, me encantaría poder ayudarte. Te invito a que leas más sobre mi servicio de traducción de textos y que me contactes con cualquier duda o solicitud.